英语翻译 马航
的有关信息介绍如下:原句意思:“星期一下午的新闻更可能的碎片的观测从面积2000多公里的澳大利亚西海岸,这一次更接近比早期的卫星图像。”这个应该就相当于名词词组的那种感觉,news不是还有个of 吗,Monday afternoon news of more sightings of possible debris from the area more than 2000km of the west coast of Australia ,所以最后的Australia应该才是主语,这句话意思就等于先讲:Australia的什么什么,这一次比早期的卫星图像更接近。只是我自己的意见...