人生如能不相见,如此便可不相恋. 人生如能不相知,如此边可不相思. 这首诗完整的是什么?
的有关信息介绍如下:仓央嘉措版:
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。
网络改编版:
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。
创作背景:
这首诗在网上盛传的版本,从:“第一最好不相见,如此便可不相恋;第二最好不相思,如此便可不相知。”这两句开始,一直写到了第十句,结尾还加上了:“但曾相见便相恋,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。”这其中很大一部分,都是网友在2006年观看网络小说《步步惊心》后所写的书评增补而成的。
真正为仓央嘉措所作的部分,仅仅只有最初的“第一”和“第二”两句,而且本身也没有《十诫诗》之名,是一首无名诗歌,这两句均出自1930年于道泉所翻译的《仓央嘉措情歌》。
结尾的四句七言,则是另一位译者曾缄所翻译的,不过曾缄翻译的版本,有很多自己续作和润色的成分,因为其“但曾相见便相恋,相见何如不见时。”其实已经包含了于道泉译本的大半思想和内容,后句则是曾缄在翻译仓央嘉措诗歌时的习惯,对仓央嘉措的诗歌进行更为人性化和包含俗世情爱色彩的修饰。
而除了两位译者的译本佐证之外,仓央嘉措诗歌还有一个特点,就是受到门巴族地区门隅杂鲁(情歌)的影响,习惯使用四句式短句,并不会像如今网上盛传的版本《十诫诗》一样的长篇之作。
对于仓央嘉措诗歌的误读,类似的例子还有很多,很多网络上的大热仓央嘉措诗歌,基本上都不是最初的样子或者根本不是仓央嘉措所作,这一切都是因为他达赖的身份和诗人的气质,令他的人生太过神秘和惹人遐思,才招致了今天太多的浮名和误解。
参考资料来源:百度百科-十诫诗