求小林一茶先生这个俳句的日文原版“我知这世界,本如露水般短暂。然而。然而。”
的有关信息介绍如下:如何理解小林一茶的“我知这世界,本如露水般短暂。然而,然而。”?更多「文学」讨论 · 411 万条热议 | 您心目中「文学的天花板」代表作是?公瑾公瑾这首俳句的日文原版是“露の世は 露の世ながら さりながら。”中文有两个版本的翻译,分别为:①“露水的世,虽然是露水的世,虽然是这样。”②“我知这世界本如露水般短暂。然而,然而。”作者小林一茶一生坎坷四个子女先后早夭,在他幼女死后他创作了这首俳句。通过日文原文和版本①可以看出作者要表达的意思是:“道理我都懂了,可我依然忍不住为之悲伤。”在版本②中若是把第二个“然而”理解为对第一个“然而”的重复那么它表达的意思同上。要是理解为句意发生了两次转折那么就会有下文的解释:“我知这世界本如露水般短暂。然而,然而。”首先,开头的一句还是表达作者看透世事,懂得万千道理。第一个“然而”后面作者想说:道理我都懂,然而我依然会为女儿的逝去而感到难过,也许是在这永恒虚无的世界中,露水般短暂的人与人之间的感情是唯一值得珍惜唯一让这人生有些许意义的吧,所以我斩不断这些羁绊。第一个“然而”后面的话还没说出口,小林一茶便回归理性,瞬间意识到那只是为他心中的难过找的借口,于是这些话便都说不出口了(类似于平时我们想要表达一个观点,可是刚开口说出两个字就自己意识到了这个观点的谬误于是便说不下去了)。他只能说第二个“然而”表达对第一个“然而”后省略的内容的转折,第二个“然而”后省略的内容为:作为净土宗信徒的他确实是不必难过的 应如庄子般鼓盆而歌放下执念,达观看待生死。“我知这世界本如露水般短暂(理性)。然而(感性),然而(理性)。”从整个俳句可以看出作者经历了理性→感性→理性的转变。