您的位置首页生活百科

《红星照耀中国》的第一个中文译本定名为什么?

《红星照耀中国》的第一个中文译本定名为什么?

的有关信息介绍如下:

《红星照耀中国》的第一个中文译本定名为《西行漫记》。

书中不仅展现了大量有关中国红军、革命根据地,真实地把“红色中国”介绍给全世界,而且深入分析和探究了“红色中国”产生、发展的原因,做出了客观的评价,认为将来“红星必将照耀中国”。

《红星照耀中国》的第一个中文译本定名为什么?

复社版的《西行漫记》

是斯诺这部不朽名著的第一个正式中译本,由王厂青、林淡秋、陈仲逸、章育武、吴景崧、胡仲持、许达、傅宗华、邵宗汉、倪文宙、梅益、冯宾符12人分别翻译并在版权页署名,由胡愈之统稿校订。

这12位译者是上海孤岛文学时期“星二座谈会”的成员,据新华出版社《胡愈之传》记载,“陈仲逸”是胡愈之的笔名;胡仲持为胡愈之的二弟;傅宗华、倪文宙、吴景崧、冯宾符为胡愈之在商务印书馆的同事;林淡秋、邵宗汉、梅益是胡愈之在《译报》时代的同事。